Japan is a big earthquake country. Japanese people have exprienced many earthquakes which occur almost every day.
According to the historical records, some experts claim that tremendous earthquakes will occur in the near future. In fact, a few days ago, the Japanese government announced the warning related to potential big earthquakes by the effect of the earthquake whick took place near Miyazaki Prefecture.
The announcement states that people should be aware of bigger earthquakes in a week. Also, it says that this announcement doesn't mean the occurence of huge earthquakes and that people should keep calm as always.
In my opinion, it's impossible to predict earthquakes even though they are Nankai or Tounakai Earthquakes. As long as you are in Japan, you cannot escape from earthquakes. All you need is preperation for big natural disasters. In the end, you must basically protect yourself.
(14min, 898words)
<日本語訳>by Google Translation
日本は地震大国です。日本人は毎日のように多くの地震を経験しています。
歴史的記録によると、一部の専門家は近い将来に巨大な地震が発生すると主張しています。実際、数日前、日本政府は宮崎県付近で発生した地震の影響で、大地震の可能性に関する警報を発表しました。
この発表では、1週間以内にさらに大きな地震が発生する可能性があると述べられています。また、この発表は巨大地震の発生を意味するものではなく、人々はいつものように冷静でいるようにと述べています。
私の意見では、南海地震や東海地震であっても、地震を予測することは不可能です。日本にいる限り、地震から逃れることはできません。必要なのは、大きな自然災害に対する備えだけです。結局のところ、基本的に自分の身を守る必要があります。
*ChatGTPによる添削
-
語彙
- "big earthquake country" → "earthquake-prone country"
- "which occur almost every day" → "which occur frequently"
- "tremendous earthquakes" → "major earthquakes"
- "announced the warning related to potential big earthquakes by the effect of the earthquake which took place near Miyazaki Prefecture" → "issued a warning about potential major earthquakes following the earthquake near Miyazaki Prefecture"
- "occurance" → "occurrence"
- "Nankai or Tounakai Earthquakes" → "the Nankai or Tonankai Earthquakes"
- "you must basically protect yourself" → "you ultimately must protect yourself"
-
文法
- "Japan is a big earthquake country" → "Japan is an earthquake-prone country."
- "which occur almost every day" → "which occur frequently."
- "According to the historical records, some experts claim" → "According to historical records, some experts claim"
- "by the effect of the earthquake which took place near Miyazaki Prefecture" → "following the earthquake near Miyazaki Prefecture"
- "the announcement doesn't mean the occurance of huge earthquakes" → "the announcement does not mean that huge earthquakes are imminent"
- "Nankai or Tounakai Earthquakes" → "the Nankai or Tonankai Earthquakes"
- "All you need is preparation for big natural disasters." → "All you need is to prepare for major natural disasters."
- "you must basically protect yourself" → "you ultimately must protect yourself"
*ChatGTPによる模範解答
Japan is an earthquake-prone country. Japanese people have experienced many earthquakes, which occur frequently.
According to historical records, some experts claim that major earthquakes will occur in the near future. In fact, a few days ago, the Japanese government issued a warning about potential major earthquakes following the earthquake near Miyazaki Prefecture.
The announcement states that people should be aware of bigger earthquakes within a week. It also mentions that this announcement does not mean that huge earthquakes are imminent and that people should remain calm as always.
In my opinion, it's impossible to predict earthquakes, even the Nankai or Tonankai Earthquakes. As long as you are in Japan, you cannot escape from earthquakes. All you need to do is to prepare for major natural disasters. In the end, you ultimately must protect yourself.
*所感
少しミスが減ったかな、と思ってたらまたぶり返してきた。
語彙的には「tremendous earthquakes」でなく「major earthquakes」、「by the effect of the earthquake」でなく「following the earthquake」辺りは使いこなしていきたいところ。
しかし、今回の政府発表は要るのだろうか?またもや不要不急なる不愉快ワードが登場して、とりあえず中止しときましょ的な意思決定も見られる。本当に責任を取りたくない人たちが多いと感じる。